天涯博弈

英语何以成为强势语言2006/01/1310:18 下午

  《金融时报》撰稿人哈里·宾汉(Harry Bingham)在“英语——强势语言”中写道:“这赋予了英语罕见而奇妙的灵活性。英语可以朴实无华,也可以华而不实。英语是世界上为数不多的,既可以像德国人一样骂人,也可以像法国人一样示爱的语言之一。”

  其实任何一种成熟的语言都具有这样的美妙功能,只是在一个以英语为母语的人看来,英语无疑是最具有魅力的语言。暂时抛开这点争执,我们感兴趣的是英语何以成为强势语言?哈里在文中列举了很多英语文学在index of translation上的绝对优势,但是却没有很清晰的给出英语成为强势语言的原因。

  说英语是一种强势语言,不仅因为英语是当今世界强势文化的载体,即使从语言的角度而言,英语都会其他语言的生存和发展产生了压力。世界的经济发展催生了跨文化领域的诞生,不同的文化开始逐鹿。语言,作为文化的载体,不仅成为手段,也成为目的,其结果就是英语对于全球经济文化,甚至思维模式的不同程度的影响。因为:

  英语首先是使用最广泛的语言。使用最广泛的意义绝对大于使用人数最多,语言作为跨文化的媒介,不仅仅是桥梁同时也是障碍。就像原始社会从以物易物到货币的出现一样,一个能够在更多场合出现的语言顺理成章成为介质。这是英语成为强势语言的基础。

  另一个关键的原因是英语是强势文化的载体。至少在当前,英语世界所产生的价值和理念正冲击着全球各个领域,无论是政治、经济、文化、娱乐、饮食等,强势文化都借着全球化的浪潮一波一波来袭。英语也因此得以成为优势文化的表面印记在不同的文化中留下自己侵袭的烙印。

  哈里曾提到一个问题,在出版领域,是否英文出版商看不起非英语作品?答案当然是否定的。能决定出版商的出版计划的只是出版的获取的利益而已,实际上,出版莎士比亚和列宁对他们而言没有什么区别。那么出版商在表面上造成的对于非英语作品歧视是怎么回事?

  问题其实和两个方面有关:一是上面提到的英语作为广泛使用的语言,英语原文作品更容易获得读者的认可和欣赏,而对于异域文化却显得陌生和沟通障碍,出版商自然对于出版英文作品有更多的信心保证。二是文化输出的问题,诺贝尔文学家为何迟迟不见中国人的名字?并非汉语作品缺少精品(实际上精品确实不多),而是汉语作品如何转化为英语作品并能获得英语世界的认可的障碍。这是翻译的水准的问题,也是跨文化沟通的问题。优秀的汉语诗歌翻译成英文作品显得干瘪可笑,优秀的英文诗歌翻译成中文同样无聊和累赘。

  或许是一个小小的印证,作为一个中国人,我同时有着一个英文名Robert。

----------------
1、 image from ftchinese.com
2、view the top 50 popular authors in index of translation

Technorati Tags: , ,

评论

翻译索引前50位被翻译最多的作者

1.沃尔特迪斯尼公司,美国
2.阿加莎·克里斯蒂,英国
3.儒勒·凡尔纳,法国
4.弗拉基米尔·列宁,俄国
5.伊尼德·布莱顿,英国
6.芭芭拉·卡特兰,英国
7.威廉·莎士比亚,英国
8.丹尼尔·斯蒂尔,美国
9.汉斯·克里斯蒂安·安徒生,丹麦
10.斯蒂芬·金,英国
11.雅各布·格林,德国
12.威廉·格林,德国
13.《圣经》(新约)
14.艾萨克·阿西莫夫,美国
15.马克·吐温,美国
16.大仲马,法国
17.约翰保罗二世,波兰
18.乔治·西默农,比利时
19.杰克·伦敦,美国
20.亚瑟·柯南·道尔,英国
21.勒内·戈西尼,法国
22.《圣经》
23.费奥多·陀思妥耶夫斯基,俄罗斯
24.罗伯特·路易斯·史蒂文森,英国
25.列夫·托尔斯泰,俄国
26.查尔斯·狄更斯,英国
27.阿斯特丽德·林格伦,瑞典
28.罗伯特·L·史坦恩,美国
29.维多利亚·霍尔特,英国
30.卡尔·马克思,德国
31.阿利斯泰尔·麦克林,英国
32.奥斯卡·王尔德,爱尔兰
33.西德尼·谢尔顿,美国
34.鲁道夫·斯坦纳,奥地利
35.欧内斯特·海明威,美国
36.弗雷德里希·恩格斯,德国
37.赫尔曼·黑塞,德国
38.奥诺雷·德·巴尔扎克,法国
39.詹姆斯·哈德利·蔡斯,英国
40.《圣经》(旧约)
41.诺拉·罗伯茨,美国
42.夏尔·贝洛,法国
43.鲁思·蓝黛儿,英国
44.埃德加·艾伦·坡,美国
45.罗伯特·勒德拉姆,美国
46.鲁德亚德·吉卜林,英国
47.柏拉图,希腊
48.罗马天主教会
49.J·R·R·托尔金,英国
50.弗朗兹·卡夫卡,捷克斯洛伐克

指向此文章的链接

创建链接


<< 主页