理解与翻译2004/12/0912:40 上午
刚刚在长亭的blog上看到关于一句英文的翻译:
“That I exist is a perpetual surprise which is life.”
雜誌上的翻譯是:
我的存在,是一個永久的驚奇,而這,就是人生。
而我相熟的那一句石破天驚卻是:
我存在,乃是所謂生命的一個永久奇跡。
虽然后者的翻译在长亭看来是更有气势,也更具泰戈尔的气质。但我觉得就这句来讲,前者的翻译似乎更到位。
which很明显修饰的是“that i exist”,那么which作为从句的理解应该为“存在就是人生”,但是前者的翻译之所以仍然觉得难堪就在于翻译的时候没有注意汉语的书写机构,所以看起来支离破碎。是否可以理解为“人生就是这样的让人惊奇”或者“生命就是这样让人不可思议”?
当然这样翻译难免累赘,结合汉语的自身特色,翻译为——
我生命之存在,是如此之不可思议!
英文水平有限,理解如此,尚请商榷。
指向此文章的链接
<< 主页
